Cumartesi, Ağustos 23, 2008

Türkçeye En Saçma Çevrilen Film İsimleri

- There's Something About Mary - Ah Mary Vah Mary (kesinlikle liste başı)
- Cruel Intentions - Seks Oyunları
- Life - Müebbet Kuşları
- Lock, Stock Two Smokiing Barrels - Ateşten Kalbe, Akıldan Dumana
- Erin Brockovich - Tatlı Bela
- The Wedding Planner-Darısı Başıma
- Meet The Parents-Zor Baba
- Leon -Sevginin Gücü
- A Walk on the Moon- İç Çamaşırı
- Notting Hill - Aşk Engel Tanımaz


- Any Given Sunday-Kazanma Hırsı
- The Mothman Prophecies - Gecenin Nefesi
- Big Momma's House - Vay Anam Vay
- 40 Days and 40 Nights-Elim Belim Bağlı
- Sweetest Thing-Ateşli ve Tatlı
- Joy Ride-Asla Yabancılarla Oynama
- Ladykiller-Bayan Katili (deyimden bihaber olmak buna denir)
- Indiana Jones And The Temple Of Doom- Indiana Jones:Kamçılı Adam
- Analyze This-Anlat Bakalım
- Legally Blonde - Bu Nasıl Sarışın


- Coyote Ugly - Çıtır Kızlar
-What Dreams May Come-Aşkın Gücü
- Dude, Where's My Car- Çılgınlar ve Sevgililer
- Rush Hour - Bitirim İkili
- What A Girl Wants-Sevgi Her Şeydir
-Bruce Almighty - Aman Tanrım
- The Muse -Seksi Peri (Sharon Stone var ya filmde..)
- Pieces of April-Annemler Yemeğe Geliyor
- Must Love Dogs-Aşkla Randevu
- Sleepers -Kardeş Gibiydiler


Orjinaline sadık kalarak çeviri yapmanın ne kadar zor olduğunu biliyorum ama şu yukarıda saydığım çevirilere de gülmeden edemiyorum. Misal birebir aynı çeviriyi yapmak afişte beklenen etkiyi yapmayı engelliyor olabilir, örneğin "I Know What You Did Last Summer-Geçen Yaz Ne Yaptığını Biliyorum" filimde olduğu gibi. Bu dilimizin yapısıyla alakalı bir durum ayrıca..Lakin bu çeviriler her şeye rağmen çok komik di mi?

Listeye aklıma geldikçe eklemeler yapacağım.
Şimdilik bu kadarı kâfi..

8 comments:

ferdinand dedi ki...

Genelde türk izleyicisini filme çekme adına, cazip hale getirme işlemi gibi dursa da çoğu zaman boku çıkarılıyo bu çevirme işinin.

the jacket-çıldırış, hot fuzz-sıkı aynasızlar, michael clayton-avukat, white man can't jump / beyazlar beceremez. akla gelenler...

sekerse tehlike dedi ki...

bide bnm hatırladığım mean machine wardı acımasız silah die çevirmişlerdi

Flying Dutchman dedi ki...

bu konuda bence zirve şudur

The Bridges Of The Madison County - Yasak İlişki :)))

Bourne Supremacy: Medusa Darbesi

abicim Medusa ne? Hayır Medusa'yla ilgili bir şey yok ki filmde, ne Medusa'sı

Adsız dedi ki...

abi any given sunday i yada bruce almighty yi baska ne olarak cevirebilirsinki aslinda

Rapbitt dedi ki...

Biraz korsan isi ama,

Brokeback Mountain-Ibne Kovboylar :D

Conrad Bundy dedi ki...

eternal sunshine of a spotless mind - sil baştan. tabi bunu da bire bir çevirmek çok acayip olurdu.

speed - hız tuzağı

KırmızıBeyaz dedi ki...

Ah Mary vah mary adını nasıl çevirebildiysek artık...Helal olsun bize.

myown dedi ki...

what a girl wants harika çevrilmiş...